热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
政府公文英译浅析
作者: 蔡力坚
出版时间:2015年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:500; 顶:0; 踩:0)
蔡力坚,2015,政府公文英译浅析[J],《中国翻译》,36(6):81-87。
没有人会对政府公文翻译"信"的要求的重要性提出质疑,但对于如何理解、解释及对待"信"字,在理论界及在翻译实践中都很有争议。本文分析了在英译时以求"信"为名硬性复制中文的某些语言特征的不当做法,提出有必要区分可能具有误导性的字面含义与有时隐藏于字里行间的真正内在含义,指出有时根据语境或逻辑的要求,有必要将中文典型的意合结构转化为英语里更为常见的形合结构,同时强调应注意防止一味照搬表面所显现的一切的倾向,主张采用奈达所称的"动态对等"原则。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2