热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
对融通中外话语体系建设的几点思考——《求是》英译体会
作者: 贾毓玲
出版时间:2015年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:387; 顶:0; 踩:0)
贾毓玲,2015,对融通中外话语体系建设的几点思考——《求是》英译体会[J],《中国翻译》,36(5):93-95。
如何通过翻译使中国特色的词语表述更加融通中外,是翻译工作者必须面对和研究的新课题。本文依据翻译实践的体验,以《求是》英文版最新翻译为实例,从创新、文化差异、还原性翻译、内外宣有别等角度,探讨翻译工作者如何在有限的权限内、在忠实原文精神实质的基础上,尽可能地通过创建准确地道的外语表述,来消除理解障碍,淡化负面影响,提高译文通透性,加强受众接受度,提升政治理论话语体系传播效果。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2