摘要:翻译不仅仅是双语交际;更是一种跨文化交流;翻译一般由强势文化向弱势文化输入。在输入的过程中;由于读者及译者认知的差异;译者发挥主观能动性;不可避免地在翻译的过程中;会对作品进行一些改写:大到文化心理意识形态;小到字、词、句的改写;以此来迎合强势文化的认知认同。本文从认知语言学的角度;分析了处于弱势文化地位的《红楼梦》及《骆驼祥子》翻译到处于强势文化地位的英语;译者往往采用归化策略;对作品认知上的差异之处做出改动;以迎合满足强势文化的认知需求。
关键词:认知语言学, 强势文化, 翻译, 改写