热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
作为五四浪漫主义运动的“直译”之经典化历程——兼论“直译、意译”之争 42-48
作者: 胡翠娥
出版时间:2016年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:393; 顶:0; 踩:0)
胡翠娥,2016,作为五四浪漫主义运动的“直译”之经典化历程——兼论“直译、意译”之争 42-48[J],《中国翻译》,37(4):42-48。
五四以来现代文坛"直译"话语的经典化是伴随五四反传统、反权威的批判精神在文学、文化、思想领域的渗透而逐渐提上日程的。其中"直译"是同晚清自由发挥式"译意"传统的决裂,是五四启蒙运动中浪漫主义精神在翻译领域的必然体现,而"译意"则体现了晚清旧瓶装新酒、新意境入旧风格的妥协与折中,是中体西用时调在文学交通领域的又一种变体。"直译、意译"不宜统括中国各阶段的翻译理论,"直译、意译"之争乃是隶属于五四以来作为浪漫主义运动的"直译"话语下的翻译方法之争。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2