热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
中国文论英译的译者行为批评分析——以《文心雕龙》的翻译为例
作者: 戴文静
出版时间:2017年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:405; 顶:0; 踩:0)
戴文静,2017,中国文论英译的译者行为批评分析——以《文心雕龙》的翻译为例[J],《解放军外国语学院学报》,40(1):28-34。
本文以《文心雕龙》英译本为主要研究对象,通过对各英译本的历时梳理、英译策略的考察,钩沉出翻译行为背后译者的身份归属,探寻中国文论英译策略。研究发现,中国文论英译呈现"译者学者化"的态势。因此,在译介过程中应充分观照"人"的主体性,合理构建学者型和评论型的译者身份,采取译释并举和译评融合的中国文论英译策略。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2