热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
葛浩文译本中的藏族叙事——从《尘埃落定》到《红罂粟》
作者: 黄立
出版时间:2018年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:110; 顶:0; 踩:0)
黄立,2018,葛浩文译本中的藏族叙事——从《尘埃落定》到《红罂粟》[J],《中国翻译》,39(6):73-78。
阿来是唯一一位被葛浩文译介到英语世界的藏族作家。在译本中,葛浩文如何诠释了阿来作品中的藏族文化和历史?本文以阿来代表作《尘埃落定》为例,探讨了葛浩文在翻译中对文本的取与舍。虽然葛浩文一向强调直译的重要性,但在本书的翻译中,葛浩文却将书名由《尘埃落定》译为《红罂粟》,译本书名的变换传递出葛浩文在翻译中淡化原作历史叙事、模糊原作政治话语、强化译作娱乐功能的翻译思想。而西方学者在研究中对作家身份焦虑的过度强调带来读者对原作的误读,海外学者对文本的这种译介和接受态度削弱了译本的经典性。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2