摘要:
本文通过英汉历时平行语料库,结合语义透明度和符号简单化原则,对英汉翻译中物称代词it的显化和隐化现象进行形式和语义上的合并考察,分析英语源语对汉语的透过效应。显化在本文中分低、中、高度三类,以界定其变化程度。研究发现:1)英语it在汉语翻译文本中的对应成分总体呈上升趋势,源语的透过效应逐渐增强; 2)对汉语翻译文本的历时考察表明,it在译文中显化程度增高,共指歧义降低;隐化现象呈下降趋势; 3)在语义层面,翻译文本中的"它"通常与物质类动词连用,其次为精神类、关系类、言语类动词。在物质类和精神类动词的使用上,使用频次逐渐升高,英语it的语义搭配模式对汉语译本的历时变化发生效应。研究进而对文学翻译文本中影响显化现象的变化机制进行了分析。