热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
《国外翻译理论发展研究》
作者: 王东风
出版时间:2021年
出版社:外语教学与研究出版社
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:50; 顶:0; 踩:0)
王东风,2021,《《国外翻译理论发展研究》》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
《国外翻译理论发展研究》全书共分为六章。第一章选取了西塞罗、昆体良、小普林尼、哲罗姆和奥古斯丁等代表性译者的思想展开讨论。第二章分别介绍了14—19世纪不同时代背景下意大利、法国和英国的代表性译者及其翻译理论。第三章详述了18—20世纪德国的翻译理论。第四章阐释了翻译语言学研究中的六个核心问题。第五章论述了翻译文化研究中的七大热点。第六章对当前新兴科技发展背景下翻译研究领域的新热点作概述性介绍。
第一章 翻译研究的肇始期:经验的沉淀
1.1 黄金时代前期:西方翻译思想之发端
1.2 黄金时代后期:诗歌翻译之要义
1.3 白银时代:实用主义翻译思想
1.4 教父时代:翻译与宗教
1.5 结语
第二章 翻译研究的启蒙期:法则的建构
2.1 14世纪民族语言的兴起与翻译
2.2 15—16 世纪新教的崛起与翻译
2.3 17—18 世纪欧洲翻译理论的形成
2.4 19 世纪英伦译诗观的延续
2.5 结语
第三章 翻译研究的成型期:哲思的凝聚
3.1 赫尔德论翻译方法:宽松还是适应
3.2 歌德:翻译建构了世界文学
3.3 A. W. 施莱格尔:翻译是不完美的近似
3.4 洪堡:语言学意识的介入
3.5 施莱尔马赫:现代阐释学翻译理论的形成
3.6 本雅明:传统翻译思想的解构
3.7 结语
第四章 翻译研究的成熟期:语言的转向
4.1 翻译与等值
4.2 翻译与语境
4.3 翻译与意义
4.4 翻译与交际
4.5 翻译与功能
4.6 多模态翻译研究
4.7 结语
第五章 翻译研究的繁荣期:文化的反思
5.1 多元系统理论
5.2 操纵学派与文化转向
5.3 翻译与政治
5.4 翻译与解构
5.5 翻译与社会
5.6 翻译史研究
5.7 翻译与形象
5.8 结语
第六章 翻译研究的未来:疆域的拓展
6.1 翻译的产业化和专业化
6.2 语料库翻译研究
6.3 本地化与全球化
6.4 翻译与认知
6.5 翻译与技术
6.6 结语
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2