摘要:徐迟是诗人、散文家、"报告文学之父";也是一名硕果颇丰的翻译家。在中西文化激烈碰撞、中国社会思想体系发生重大变革的特殊历史时期;徐迟不仅创作而且翻译了大量的文学作品。本文以生态翻译学视角分析徐迟的翻译活动;结合其文学创作活动剖析译者徐迟的翻译观点及实践。研究表明;徐迟的翻译活动是选择性适应多方面、多层次的翻译生态环境;不断作出适应性选择转换的结果。
Xu Chi,a Chinese poet,essayist and "Father of Reportage",is also a prolific translator.In a time of cultural collision and ideological innovation of the Chinese society from the 1930s to the 1980s,Xu Chi had not only produced a large volume of literary creations but also translated many foreign literary works into Chinese.This paper intends to take an eco-translatological perspective to study Xu Chi had as a translator,by incorporating his creation to analyze his translating practice and thoughts.This investigation shows that Xu Chi’s selections(or choices) of the foreign works were to meet his own needs: demands from the translator’s psychological environment ranks as the first to satisfy.The analysis also indicates that Xu Chi’s translated versions are fruits of adaptive selections by the translator with the purpose of selectively adapting to the dynamic and multi-level translational eco-environments,which makes his translations well-accepted.