摘要:古诗英译的思维模式无论是从理论上还是实践上都是一个尚待解决的问题。文章在考察古诗特点及其英译情况的基础上;根据思维的元素把古诗英译的思维模式分为概念思维、意象思维、原象思维三种类型;并选择《江雪》的几个典型译本为个案;探讨了译者在思维模式之间的转换与超越问题。
The thinking mode of English translations of classical Chinese poems is still an unsettled issue both in theory and in practice.This paper,grounded on the features of classical Chinese poems and their translations,holds that the above thinking modes can be classified into three types: conceptual,imagistic and imaginary.The author further explores the transference and transcendence among the three types by taking the different versions of River Snowas a case in point.
关键词:古诗英译, 思维模式, 概念思维, 意象思维, 原象思维