热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例
作者: 黄晓佳、鲍川运
出版时间:2016年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:649; 顶:0; 踩:0)
黄晓佳、鲍川运,2016,交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例[J],《中国翻译》,37(1):58-62。
对交替传译教学材料进行难度分级是基于"以过程为基础的翻译教学"的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)的英汉(汉英)交替传译教学资料库为例,提出交替传译教学材料难度分级的标准与方法。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2