摘要:
美国知名圣经研究学者保罗·魏格纳针对圣经翻译提出一些重要的原则。基于这些原则可知,当今圣经汉译研究对经文鉴别学的借鉴不够,尤其是对死海古卷的发现如何影响圣经汉译,缺乏深入的认识。圣经汉译者需要重视"基础文本"这一概念。在逐节逐句对照《以赛亚书》的马所拉文本和死海古卷中的"大以赛亚书卷"基础上,对比现代中文译本(1979)、新译本(1992)、恢复本(2003)、和合本修订版(2010)四种现代汉译本,并考查其与死海古卷的翻译关联,就能做出结论:保罗·魏格纳翻译理论对于圣经汉译具有重要的指导意义。具体而言,圣经汉译研究应当充分考虑基础文本、翻译原则、语言变迁和神学观点四个方面。