摘要:本项研究基于萧乾-金隄翻译与创作语料库;对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(《尤利西斯》)的词汇特征。研究显示;萧译《尤利西斯》的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本;表明萧乾翻译文本使用的词汇更富于变化;同时;萧乾在创作和翻译时有不同的遣词倾向。另外;动词"走"的英汉文本对译研究表明;英汉词汇之间存在一些翻译复现模式;如"一对多"或"多对一"的对译关系;译者倾向于以"修饰限定词+上义词"的复合结构来体现同一语义场中的语义差别。
关键词:语料库, 翻译语言词汇特征, 类符/型符比, 遣词倾向, 词汇对译