首页 >  科研指导 >  论文写作

欢迎参加第 100 期“我来读文献”活动

本期活动关注话题:国外翻译理论发展研究

西方翻译理论历史悠久,源远流长,距今已有两千多年的历史。20世纪50年代以来,新的翻译理论不断涌现,推动了翻译学科的繁荣发展,也为中国的翻译研究提供了许多借鉴。目前,国内介绍国外翻译理论的图书不少,但大多未对西方翻译理论的发展状况和当前的研究热点作系统梳理。

有鉴于此,《国外翻译理论发展研究》将尽可能全面地描述西方翻译理论的发展情况,并探讨一些当代翻译理论研究的热点和前沿话题,供国内翻译研究者和爱好者参考。

《国外翻译理论发展研究》全书共分为六章。第一章选取了西塞罗、昆体良、小普林尼、哲罗姆和奥古斯丁等代表性译者的思想展开讨论。第二章分别介绍了14—19世纪不同时代背景下意大利、法国和英国的代表性译者及其翻译理论。第三章详述了18—20世纪德国的翻译理论。第四章阐释了翻译语言学研究中的六个核心问题。第五章论述了翻译文化研究中的七大热点。第六章对当前新兴科技发展背景下翻译研究领域的新热点作概述性介绍。

点评文献:
王东风,2021,《《国外翻译理论发展研究》》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
点评问题:
请问王老师,下文中的外语境、内语境怎么理解呢?有没有具体的例子? 卡特福德(Catford 1965:139)认为,人们对语境的理解应该更加宽泛,与原文有关的或可能有关的一切都是翻译时所必须把握的语境资源。他将翻译中的语境分成了两个部分:外语境和内语境。他还提出了情景(situation)这一概念,用以进一步说明翻译中的语境问题。外语境一般指的是情景语境(context of situation),也就是语言学上所指的与语篇有联系的语篇外情景(extra-textual situation);而内语境则指的是伴随着所聚焦的语项(item,亦译为语言单位)而出现在语篇内的其他语项(Catford 1965:31)。
问题编号:23897   浏览人次:154   回答:1   顶:0   踩:0
收藏 分享链接:
解答状态:待完善    评论状态: 可以

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
现有0条回复     顶:0   踩:0

快速提问