首页 >  科研指导 >  论文写作

欢迎参加第 100 期“我来读文献”活动

本期活动关注话题:国外翻译理论发展研究

西方翻译理论历史悠久,源远流长,距今已有两千多年的历史。20世纪50年代以来,新的翻译理论不断涌现,推动了翻译学科的繁荣发展,也为中国的翻译研究提供了许多借鉴。目前,国内介绍国外翻译理论的图书不少,但大多未对西方翻译理论的发展状况和当前的研究热点作系统梳理。

有鉴于此,《国外翻译理论发展研究》将尽可能全面地描述西方翻译理论的发展情况,并探讨一些当代翻译理论研究的热点和前沿话题,供国内翻译研究者和爱好者参考。

《国外翻译理论发展研究》全书共分为六章。第一章选取了西塞罗、昆体良、小普林尼、哲罗姆和奥古斯丁等代表性译者的思想展开讨论。第二章分别介绍了14—19世纪不同时代背景下意大利、法国和英国的代表性译者及其翻译理论。第三章详述了18—20世纪德国的翻译理论。第四章阐释了翻译语言学研究中的六个核心问题。第五章论述了翻译文化研究中的七大热点。第六章对当前新兴科技发展背景下翻译研究领域的新热点作概述性介绍。

点评文献:
王东风,2021,《《国外翻译理论发展研究》》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
点评问题:
请问王老师,应该如何理解下文中提到的“流行的翻译腔”? 后殖民主义翻译学者认为翻译即暴力,他们通过对等值的质疑,揭示了宗主国和殖民地之间不平等的权力关系。正如佳亚特里•C. 斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)(1993/2009:204)所言,第三世界的文学作品都会被翻译成英语世界所期待的那种“流行的翻译腔”(with-it translatese)。
问题编号:23900   浏览人次:175   回答:1   顶:0   踩:0
收藏 分享链接:
解答状态:待完善    评论状态: 可以

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
现有0条回复     顶:0   踩:0

快速提问