首页 >  科研指导 >  论文写作

迎参加第113期“我来读文献”活动
 
本次活动关注话题:翻译能力
 
我们经常说要在学习和实践的过程中培养翻译能力,但翻译能力到底是什么?有同学肯定会说,翻译能力是双语转换能力。但除了双语转换能力外,翻译能力还包括哪些能力、技巧和素质?翻译能力是不是一成不变的?传统意义上要求的翻译能力跟大数据时代的要求有何不同?智能时代译者应该具备哪些新的翻译能力?如何评估翻译能力?《翻译能力研究》一书围绕国内外翻译能力研究进展、大数据时代必备的翻译能力、翻译能力评估等三部分内容共七章展开。第一、二章为第一部分,主要关注国内外翻译能力研究的进展;第三、四、五章为第二部分,重点讨论大数据时代必备的翻译能力;第六、七章为第三部分,考察翻译能力评估的研究现状与进展,总结和展望翻译能力研究。
 
刚开始关注翻译能力时感觉这个话题主要和翻译实践相关,随着阅读的深入,我们接触到了一些新的研究话题,如翻译修改研究、机器翻译语言特征研究等,越发觉得这个话题可以继续深挖下去。新的技术不断出现,翻译能力又会发生什么样的变化呢?为了应对新时代计算机辅助翻译、机器翻译,尤其是 ChatGPT 的挑战,翻译教学和译者培训应适应新时代的需求,重新定位或者定义新时代翻译能力的需求及其组成,重新定义译者角色,及时调整教学内容和教学方式,开展灵活的、方便及时调整的、能够提高学习者附加值的教学模式和培训方式,促使学生或学员毕业后能更好地对接社会需求(Massey et al. 2023:2)。因此,我们需要了解翻译能力,及时跟踪翻译能力的变化,尤其是新时代译者需要的翻译能力。如果本书能对读者朋友们有些微启发,我们将感到十分欣慰。
点评文献:
赵秋荣、葛晓华,2023,《翻译能力研究》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
点评问题:
译后编辑能力模型与前几章的翻译能力模型有哪些相似与不同之处?
问题编号:37102   浏览人次:67   回答:1   顶:0   踩:0
收藏 分享链接:
解答状态:待完善    评论状态: 可以

summer_passby 2024-03-18

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
现有0条回复     顶:0   踩:0

快速提问