摘要:
《萨迦格言》是藏族格言诗代表作之一。迄今五名译者将其译成了英文,而达文波特英译本是第一个诗体全译本。对其研究后发现,该译本从形式上来说是以诗译诗,保留了文本的诗歌文学性;从内容上来讲保留了格言诗的道德寓意和价值观;从注释而言强化了说教性。达文波特译本有几个特征:体例完备,附有评论;注释详尽,不厌其烦;自由体建构;宗教寓意明显;词汇丰富,祈使句多。达文波特对传播中国文化有一定贡献。
Sakya Gnomic Verses is a representative work of Tibetan gnomic verses and has been translated into English by five translators so far. After a thorough examination of Davenport’s version, the present article concludes that as the first complete English version of Sakya Gnomic Verses, it keeps its poetic literariness in form, retains the moral instruction and values of gnomic verses in content, and strengthens its didacticism by adding many notes. Davenport’s version possesses the following features: appending with commentary with complete style; adding detailed notes; translated in non-rhyming verse; expressing obvious religious implication; using rich vocabularies and imperative sentences. Davenport makes a praise-worthy contribution to the transmission of Chinese culture.