热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
译介的文化选择与思想典籍的世界价值——《庄子》英译者任博克教授访谈录
作者: 姜莉
出版时间:2017年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:142; 顶:0; 踩:0)
姜莉,2017,译介的文化选择与思想典籍的世界价值——《庄子》英译者任博克教授访谈录[J],《中国翻译》,38(5):62-66。
本访谈首先剖析新时期《庄子》英译的历史文化语境;然后探讨了译者如何在已有的译本基础上,开辟庄子哲学英译与诠释的新路径。进而探讨原文与译文的关系,以及译者的前理解对译本重构的影响;评述了副文本的作用,中国学传统对思想典籍翻译及学术思想的影响。访谈挖掘了译介过程中译者的文化视角问题,如译者站在西方文化立场上其学术兴趣、哲学思考对译本形态的影响,彰显了庄子思想的独特性与其在世界哲学领域的价值。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2