摘要:翻译可以被看做是言语使用的一种特殊情况;翻译过程中静态的语义问题和动态的语用问题制约翻译的成功与否。把语用学理论创造性地应用到翻译实践就是语用翻译;其手段灵活、策略多变;可以帮助译者对译文读者的认知环境进行评估和判断;并使其在尊重客观事实对语境影响的前提下;尽量使译文再现原文所表现出来的风格、社会风俗、文化习惯等信息以获得原文读者效果和译文读者效果的一致性。语用学介入翻译;无论是对于在译文中保留源语形象的做法(直译);还是在译文中舍去或更换源语形象的做法(意译);均提供了一种深层意义的理论依据。
Translation as a special type of language use is largely constrained by the interaction between the static semantic issues and the dynamic pragmatic factors.This paper argues that creative use of pragmatic theories in translation practice could help develop a cross-disciplinary perspective of pragmatic equivalence.Pragmatic translation with flexible methods and strategies could help the translator to better understand the target reader’s cognitive environment,which could lead to the successful renditions of the original culture,social customs,etc.,achieving conformity between the original reader effect and the target reader effect.The introduction of pragmatic theories into translation practice can provide far greater significant evidences in retaining the original image(literal translation),or discarding and/or substituting what was implied in the original(free translation).