摘要:2012年10月莫言获得诺贝尔文学奖,授奖词中"hallucinatory realism"一词走进了受众的视野,但其译法"魔幻现实主义"误导了受众。该译法误用了"magical realism"的概念,偏离了"hallucinatory realism"的本义,没有充分反映出莫言作品的独创风格,也没有达到术语翻译的基本规范。本文建议将其译为"幻觉现实主义",这一译法既与源语词义一致,又与其表述的文学风格基本对等。
关键词:hallucinatory realism, 魔幻现实主义, 幻觉现实主义