热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > 热点聚焦相关文献
more
(文献数据最近更新时间:2024-03-18;中文文献显示格式为《外语教学与研究》标准,英文文献显示格式为APA标准。)
全书包括“绪论”在内一共15章。“翻译与哲学”这一章深入探讨了翻译与哲学的互动关系,以及翻译在哲学交流中所扮演的角色。“翻译与语言”则从翻译的起源出发,统合古今、钩沉中外,揭示了翻译与语言及语言学理论的交织和碰撞。“翻译与文学”让我们不仅看到了翻译与文学的不解之缘,也看到了翻译在塑造一国文学图景中的独特作用。而在“翻译与文化”这一章,我们则意识到翻译在不同文化间交流和对话中发挥的桥梁作用,以及它对于保持世界多元文化生态的意义。在其他章节,如历史、社会、传播等,情况同样如此,翻译似乎无所不在,有多种可能。而翻译与技术、教育及口译等章节,则极大拓展了翻译学的领域,有助于读者跳出传统领域,全面理解翻译和翻译学。
全书共七章,可分为三个部分。第一、二章为第一部分,系统梳理国内外翻译能力研究的进展;第三至五章为第二部分,重点讨论大数据时代必备的翻译能力,包括翻译技术能力、翻译修改能力和译后编辑能力;第六、七章为第三部分,考察翻译能力评估的类型、理论、方法和实践,总结和展望翻译能力研究。
《国外翻译理论发展研究》全书共分为六章。第一章选取了西塞罗、昆体良、小普林尼、哲罗姆和奥古斯丁等代表性译者的思想展开讨论。第二章分别介绍了14—19世纪不同时代背景下意大利、法国和英国的代表性译者及其翻译理论。第三章详述了18—20世纪德国的翻译理论。第四章阐释了翻译语言学研究中的六个核心问题。第五章论述了翻译文化研究中的七大热点。第六章对当前新兴科技发展背景下翻译研究领域的新热点作概述性介绍。
本书属于中华翻译研究文库(第三辑),为国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(编号:16CYY008)结题成果。本研究主要以中国古典诗词和当代小说中的修辞认知及其英译为研究对象,探索译者的修辞认知转换模式、转换动因、功能与效果。修辞认知是广义修辞学中的一个概念,本研究把其移植到翻译研究中,不仅对修辞认知进行了合理的界定(原型视角),并且根据其在翻译研究中的特殊性,提出了很多新观点,包括修辞认知的三大转换模式、转换动因、转换效果等。
方法论研究属于学科基础性工作,是学科理论建设中的一大重点。翻译学的理论发展和学科体系的形成是在其方法论的演进中实现的。本书侧重于对中西翻译研究方法论的发展进行实然描写,并对其特征进行分析、解释和评述。与其他同类专著相比,本书的特点是哲学层面的反思与学科内外的综合,着眼于讨论译学方法论中的"超"学科层面,从范式基础和创新途径来考察翻译研究的发生和发展。本书不对具体类别研究的操作程序进行介绍,而是努力从不同历史时期的哲学思潮变化中去捕捉翻译研究方法论演变的内在依据。
本书聚焦于《红楼梦》自1812年英译开始至2019年的英译史概貌,具体内容包括:19世纪《红楼梦》英译的实用价值——经由翻译学习汉语与认识中国文化、19世纪的《红楼梦》文学翻译、20世纪的《红楼梦》英文编译本、20世纪《红楼梦》英语全译本的诞生以及《红楼梦》英译研究现状。
《翻译理论的中庸方法论研究》引入儒家思想的中庸之道,试图为基础翻译理论的探究铺设新的方法论路径,也期待为儒学翻译学一般理论的建构做出贡献。中庸之道走向阴阳之道,才是跨文化交流所应做的;“阴阳互动和感通的语言”应为合宜的语言,既可用于儒家、道家典籍的外传,亦有益于西方某些著作的汉译。其特色是内外交合、循环不已、参赞天地以及自然而然;根本导向为动态过程之中的变易不住及其因对偶而形成的三(参或叁)的格局及其变易。
本书在梳理基于语料库的文学翻译研究的特征、研究领域和意义的基础之上,分析了该领域研究的现状、研究内容和未来发展方向,并结合个案研究案例,进一步阐明了如何开展基于语料库的文学翻译研究。
全书共包含六章,第一章梳理了基于语料库的文学翻译研究的缘起,主要特征,研究范围,研究路径、方法和意义。第二、三章介绍了基于语料库的文学翻译文本和文学翻译译者研究的研究内容、取得的成果、存在的问题及其发展趋势。第四、五章分析了基于语料库的文学意象和人物形象翻译研究,文学翻译与意识形态研究的现状、问题和发展趋势,阐明了这些领域研究的具体路径和方法。第六章探讨了基于语料库的文学翻译批评研究的内涵与意义,并展望了其发展趋势。本书旨在帮助读者了解基于语料库的文学翻译研究的现状、进展与前景,掌握进行基于语料库的文学翻译研究的路径和方法,并为广大翻译专业研究生和教师提供翻译研究选题参考。本书亦可用作翻译专业教材。
在网络和大数据时代,大规模语料库的出现和对各种语言数据分析的需求使语料库和统计学方法融入人文社会科学的趋势愈加明显。本书旨在探讨语料库、文体统计学和数据分析方法在翻译学、文学、语言学等人文社科领域的应用及前景。 全书共七章。第一章概述了语料库文体统计学的产生、发展和应用领域;第二章梳理了语料库文体统计学的基本方法体系;第三至七章分别详细阐述了在作者辨别、文学文体学、翻译学、刑侦语言学和数据挖掘等领域,如何使用语料库文体统计学进行研究,并结合经典或前沿的案例,对研究设计与选题进行了解读与分析。 本书理论、方法与应用兼顾,具有学术性、前沿性和引领性,可作为语料库文体统计学的参考书,也适合翻译学、文学、语言学等领域使用量化方法进行研究的硕博研究生、教师及研究者借鉴。
该文尝试探讨一种口译译前准备与语料库技术整合的有效形式,提出基于语料库技术的口译译前准备模式。试点研究部分主要聚焦基于语料库技术的口译术语译前准备模式的第2—4步骤,通过“焦点小组”的研究方法收集了62名MTI学生口译员使用Sketch Engine平台的术语自动提取工具和语料库检索功能的反馈意见。研究结果表明,大多数学生口译员认可基于语料库技术的口译译前准备模式,他们认为Sketch Engine工具方便、易操作,节省了译前准备的时间,减轻了准备的负担,提高了准备的效率。
本研究以我国两所高校48名翻译本科专业学生译员为对象,通过不同程度东南亚英语口音的英汉交替传译测试,考察非本族语英语口音程度与熟悉度对英汉交替传译质量的影响。研究发现:(1)非本族语英语口音程度显著影响英汉交替传译质量,中度以上口音造成不熟悉口音译员口译质量显著下降,重度口音造成熟悉口音译员口译质量显著下降,且该效应主要体现于译语的准确性和流利性,对及时性则影响不大;(2)非本族语英语口音熟悉度对英汉交替传译质量不产生显著影响,但影响效应随口音程度而变化,该效应在中度口音语境下最明显,且主要体现于译语的准确性和流利性。研究结果对世界英语变体语境下的口译教学和测试具有一定启示意义。
基于Nord的文本分析理论,本文构建了以培养文本分析能力为导向、评教整合的翻译教学模式,并通过教学实验,综合使用调查问卷、自我评估报告、翻译测试、访谈和观察法等探讨了教学模式的有效性。实验结果显示,学生在处理文本发送者及其意图、接受者及其期望、文本媒介等方面的文本分析能力显著提高,理解错误、风格不当、中式表达、语法错误等翻译错误明显减少。评教整合的翻译教学模式能够促进学生的陈述性知识向程序性知识转化,显著提高学生的文本分析能力与翻译质量。
目前国内外翻译能力研究大多关注翻译能力构成、翻译能力培养、翻译能力测试等几个方面,围绕"翻译能力是什么?"和"如何培养翻译能力"展开,较少涉及译者从翻译课堂步入翻译职场之后,翻译能力如何从潜能变为现实,译者如何从文本层面的翻译任务执行者转变成为翻译社会活动行动者的过程。本文从翻译社会学的视角考察译者能力研究,利用布尔迪厄的场域理论中的"资本"理论,考察译者需要借助哪些条件把翻译能力变成场域竞争优势,从而获取有利的场域地位,赢得场域竞争。文章最后提出构建场域竞争为导向的译者能力培养模式,帮助译者更好适应全球化和市场化的场域竞争。
"一带一路"倡议为少数民族活态史诗的沿线传播提供了广阔前景。在中华文明复兴与中华文化二次传播视阈下,文章通过梳理活态史诗传播的媒介嬗变与翻译现状,描绘出活态史诗沿线传播的三种类型谱系并推导出活态史诗翻译的九种转换机制。文章认为,史诗传播的理想范型应当是借鉴民族志诗学、人类学深度翻译与影像文化志理论,以便立体综合地呈现活态史诗的语言诗性特点、文化表征功能和口头表演特征。活态史诗"原汁原味"地在沿线国家传播,对增强中华民族"多元一体"文化认同在沿线国家的模塑作用意义重大。
徐志摩通过自己多元化的创作与翻译,尝试并创造性地转化了众多西方诗体,在诗歌翻译与创作的互动中找到了良好的平衡和契合点,极大丰富了现代(白话)新诗的文体形式,也较好地避免了新诗伊始广为诟病的非诗化之弊端,促成了其音乐美学艺术气质的回归,值得后人发扬光大。五四以来的闻一多、戴望舒等现代诗人翻译家(或译者诗人)亦可如是观之。就中国新诗而言,外来影响是新诗现代性生成的条件与结果,无需回避,借此反思学界对韦勒克《比较文学的危机》一文的误读。
十四行诗进入中国的过程中,闻一多起到了至关重要的作用。本文考察了闻一多译介十四行诗的诗学动机,并通过具体案例,分析了他在翻译中对韵式、建行、诗学形象及节奏等诗学元素的处理方式。诗学的解读显示出在十四行诗的译介中闻一多"节奏就是格律"的诗学观发挥了强大的操纵功能,他力图重现原诗格律形式,尤其是在节奏方面的处理,反映了他借助十四行诗的译介重建中国诗歌形式的努力。闻一多十四行诗译介对构建中国新诗格律产生了积极的影响,这也正是该翻译事件在中国文学史上的价值所在。
数十年来,我国翻译史研究重文学翻译轻科学翻译。作者认为,翻译史研究要进一步深化,必须挖掘并弘扬对我国近现代社会进步、经济建设和科学发展起重要推动作用的翻译家,呈现翻译史上被忽略、被遮蔽的重要史实,实现由文学翻译史向思想文化交流史研究的转向。翻译史的研究对象主要是译者,而不是译文,因为只有译者才会有社会担当。本文提出振兴科学翻译史研究,同时讨论其研究方法:以历史语境为依据、以译者为中心、以学科本土化发展为背景、以文本为参照。
新的历史时期,我国翻译活动的方方面面都发生着深刻变化,中国文学外译实践与研究中也凸显出种种问题与困惑。就此,本文立足于对多元系统理论的再思考,结合其部分核心概念与重要观点,从翻译定位、翻译本质特征与翻译价值等维度对当前文学译介与传播的相关问题加以探讨。本文提出,无论对中国文学外译的实践考察还是理论研究,都应以开放的、发展的目光,基于文化平等交流这一本质诉求,深刻把握翻译自治性,并充分认识翻译的成长性,以期真正有效地推动中国文学的外译与传播。
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2