摘要:本文以同传过程中影响交际目的的高风险省略为研究的切入点,针对模拟情景下的汉译英非带稿同传,结合专业译员和学生译员的译后访谈和自省,对比分析两类译员出现高风险省略的原因及与工作记忆的关系。通过对实验数据的定性分析,发现两类译员工作记忆能力的主要差别在于其工作记忆资源分配效率不同,工作记忆与非工作记忆因素(包括专业知识、语言转换速度、口译节奏等)的相互牵制和在线互动产生不同的记忆资源分配效率,影响同传绩效。该研究结果充分支持并细化了同声传译的工作记忆扩展模型。
This paper investigates the high-risk omissions which affect communicative purposes made by both professional interpreter and student interpreters in a simulated Chinese-English simultaneous interpretation. After a comparative and qualitative study of their interpreted texts, combined with reflections mades by interpreters, this paper examines the main cause of high-rish omission and their relevance to their working memroy capacity. Results show that the main difference between these two types of interpreters lies in their different allocations efficiencies of working memory. Working memory interacts with non-working memory factors (such as subject-specific knowledge, language transfer spped and interpreting rhythm) and theri real time interaction affects simultaneous interpreting performance accordingly. The current findings support and help elaborate the Enlarged Embedded Processes Model for Simultanous Interpretation.