热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
英制学衔Professor和Reader的译名探究——以陈寅恪、修中诚和李约瑟的职衔误译为例
作者: 金其斌
出版时间:2016年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:199; 顶:0; 踩:0)
金其斌,2016,英制学衔Professor和Reader的译名探究——以陈寅恪、修中诚和李约瑟的职衔误译为例[J],《中国翻译》,37(4):100-104。
一代学术宗师陈寅恪先生曾于上个世纪40年代受聘于香港大学和牛津大学担任Professor of Chinese。由于中英职衔体系的差异,陈寅恪这一海外教席如何定名一直存在问题;此外,和陈寅恪学术生涯产生过交集的修中诚和李约瑟两人的职衔Reader同样译法混乱。本文通过梳理剖析上述三位学者职衔的误译,对英制学术体系中Professor和Reader的译名进行探讨,希望能对译名的规范和统一有所裨益。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2