热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
行文连贯的重要性
作者: 蔡力坚
出版时间:2016年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:438; 顶:0; 踩:0)
蔡力坚,2016,行文连贯的重要性[J],《中国翻译》,37(4):122-125。
丰子恺的散文文笔细腻,描写生动,从平凡琐碎的事物中,道出深刻的人生哲理。他在整个叙事与探讨哲理的过程中一环紧扣一环,思路清晰,逻辑性强,义理深刻。翻译时再现这些特点,并非易事。翻译的过程绝对不是简单地把文中的词语替换成所谓的"对应词"按照英语语法进行组合。如果是那样,翻译工作就太简单了。翻译是重新创造的过程,译者的重点应该也是设法通过对平凡事物的描述引出深刻的哲理,也应尽可能做到一环紧扣一环,保持原文思路的逻辑性,把每个具体细节描写与中心思想
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2