热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
试论西方经典的跨文化译介策略——以戴望舒译奥维德《爱经》为例
作者: 包雨苗、肖馨瑶
出版时间:2019年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:158; 顶:0; 踩:0)
包雨苗、肖馨瑶,2019,试论西方经典的跨文化译介策略——以戴望舒译奥维德《爱经》为例[J],《中国翻译》,40(2):54-60。
提高对文学跨文化译介过程中影响译本定位、接受及传播效果的制约因素的认识,在当今中国文学外译的战略背景下具有重要的理论和现实意义。本文从历史的角度出发,以戴望舒译介奥维德的《爱经》为例,分析西方经典跨文化译介中各类外部因素对译者和出版商译介策略的制约,特别关注《爱经》初版和再版时译者与出版商的宣传策略及其对该古罗马名著在中国的接受的影响,为推动中国文学走出去提供历史的反向借鉴。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2