热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录
作者: 花萌、白睿文
出版时间:2017年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:341; 顶:0; 踩:0)
花萌、白睿文,2017,多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J],《中国翻译》,38(1):79-84。
白睿文(Michael Berry)是加州大学洛杉矶分校亚洲语言文化系教授,曾翻译过多部小说,包括与陈毓贤(Susan Chan Egan)合译的《长恨歌》、《活着》、《一九三七年的爱情》、《野孩子》和《我妹妹》等。对于中国当代文学在美国的传播和接受,他以译介主体、译介内容、译介渠道、译介受众、译介效果为切入点,深入表达了自己基于翻译实践的观点。访谈中其所分享的切身体会对中国当代文学海外译介研究具有借鉴参考意义。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2