摘要:本文围绕着被尘封了近四十年的朱光潜"英译《毛主席诗词》修改意见"残稿展开分析,以朱光潜接受对英译《毛主席诗词》提意见并写出长达一万五千字的意见稿为线索,进一步揭示了毛泽东诗词英译定稿小组相关活动的背景;同时对朱光潜这篇意见稿作了翻译理论和美学上的总结:一是朱光潜在思想和语言一致原则下的以"信"为核心的翻译观;二是"直译"和"意译"的辩证统一观;三是对中西文化和语言熟悉的情况下才能避免"死译"的观点;四是诗的创造是形象思维,因而翻译就要避免用抽象词汇代替具体可感的形象词汇。
关键词:朱光潜, 毛主席诗词英译, 思想和语言一致, 直译和意译, 形象思维