侯国金,2016,作品名翻译的“关联省力语效原则”——以Helen Chasin的诗歌The Word Plum为例[J],《解放军外国语学院学报》,39(2):106-114。
摘要:
认为文艺和文学作品名的命名和翻译为作品的画龙点睛,针对相关翻译问题,本文提出了作品名翻译的"关联省力语效原则"(PREE)以及8种译法。最后以Helen Chasin的一首英语诗歌The Word Plum为例,说明其中的Plum不能译为"李子/梅子"而应译为"葡萄"。结论是作品的翻译要"从名做起,名正言顺",具体操作则可以PREE为纲,实现关联、省力、语效3个方面均等效的翻译。