热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
基于语料库的《道德经》两译本的翻译风格研究
作者: 赵颖
出版时间:2015年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:548; 顶:0; 踩:0)
赵颖,2015,基于语料库的《道德经》两译本的翻译风格研究[J],《中国翻译》,36(4):110-113。
本文以吴经熊和韦利的《道德经》译本为研究对象,利用语料库的的方法,从词汇、句子、语篇的叙述视角三个层面,开展翻译风格的比较研究。研究结果表明,二者具有不同的翻译风格:前者译词常见、易懂、句式简短,注重译文的交互性和可接受性;后者译词专业、书面,句式复杂,注重译文的准确性。二者翻译风格差异的原因在于:吴译意在向西方解释中国文化,重沟通与接受;韦译意在还原《道德经》的历史性,重本旨的准确和充分。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2