问题编号:17904   浏览人次:460   回答:1   顶:0   踩:0
收藏 分享链接:
解答状态:待完善    评论状态: 可以

15251897602 (2016-12-01提问)

王老师, 您好! 我想调查翻译实践中有多少人使用了学过的翻译理论,但是在实际访谈中,发现很多人都说自己是跟着感觉走,没有使用翻译理论,这给我的调查带来了难度。因为我觉得有一些学生是确实没有翻译理论意识,但是还有一些是他们实际上使用了翻译理论,但是没有意识到而已。那么我如何去界定究竟哪种情况算是使用了翻译理论,哪种情况算是没有使用翻译理论呢?又如何去界定他们使用了哪种翻译理论呢?

gracenesta 2016-12-12

老师您好,这是一个非常有代表性的好问题。翻译理论对于翻译实践是否有作用,有什么作用,这是一个经常讨论的话题。事实上,理论也分种类,许多理论对翻译实践没有指导意义,本来也没有肩负这个职能,例如帮助描述翻译现象、理解翻译本质、探析翻译活动中的影响因素等;而其他一些理论则有一定的指导作用,例如功能理论、目的论、文本类型学等。
如果学生没有意识到自己使用了什么理论,译后无法说清楚为什么这么译,并且在学习该理论之前也会这么翻译,那不宜说其“使用”了什么翻译理论。而如果学习某种理论之后改换的翻译方法,或者清楚认识到为什么这么翻译比较得当,那可以认为是使用了该理论。
现有0条回复     顶:0   踩:0